原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00264 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 犯罪 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「敵對、到、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 離開、回去 | |
|
01651 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 指出人的錯誤 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03342 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...中間」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03441 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | | 只有、單單 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 聽見 | |
|
02770 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 得到、贏得 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |