Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入...之內、到、為了」
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkavnqa" 00173名詞直接受格 複數 陰性  a[kanqa荊棘
 spareiv" 04687動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  speivrw撒種
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 ajkouvwn 00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkouvw聽見
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mevrimna 03308名詞主格 單數 陰性  mevrimna憂心、焦慮
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aijw'no" 00165名詞所有格 單數 陽性  aijwvn世代
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajpavth 00539名詞主格 單數 陰性  ajpavth誘惑
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 plouvtou 04149名詞所有格 單數 陽性  plou'to"財富、豐裕
 sumpnivgei 04846動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sumpnivgw擠住、使窒息
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgon 03056名詞直接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 a[karpo" 00175形容詞主格 單數 陽性  a[karpo"無用的、不結果實的
 givnetai 01096動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License