Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς所有、每一個
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、所以
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενεαὶ 01074名詞主格 複數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Ἀβραὰμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 γενεαὶ 01074名詞主格 複數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 δεκατέσσαρες 01180形容詞主格 複數 陰性  δεκατέσσαρες十四
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、且、也
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετοικεσίας 03350名詞所有格 單數 陰性  μετοικεσία被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Βαβυλῶνος 00897名詞所有格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫
 γενεαὶ 01074名詞主格 複數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 δεκατέσσαρες 01180形容詞主格 複數 陰性  δεκατέσσαρες十四
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、且、也
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετοικεσίας 03350名詞所有格 單數 陰性  μετοικεσία被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Βαβυλῶνος 00897名詞所有格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 γενεαὶ 01074名詞主格 複數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 δεκατέσσαρες 01180形容詞主格 複數 陰性  δεκατέσσαρες十四
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License