原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 那個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上、關於、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 地 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 好的、正確的 | |
![]() |
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 撒種 | |
![]() |
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 誰、任誰、任何人 | |
![]() |
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 聽見 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 道、話語 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03858 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 接受、歡迎、接待 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02592 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 結實、能生產的 | |
![]() |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 一個的 | |
![]() |
05144 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 三十 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 一個的 | |
![]() |
01835 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 六十 | 本字無字形變化,因此也可以為配合韋式版本為間接受格。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 一個的 | |
![]() |
01540 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 一百 | 本字無字形變化,因此也可以為配合韋式版本為間接受格。 |
上一節 下一節 不即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |