Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使起來,被動時意思是「起來」
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02117形容詞主格 單數 陽性 orig  立刻、馬上
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  提高、提起、移走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02895名詞直接受格 單數 陽性 orig  簡陋的床、床墊、擔架
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出來
orig  01715介系詞orig  後接所有格,意思是「在...前面」
orig  03956形容詞所有格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  05620連接詞orig  因此、以致於
orig  01839動詞現在 關身 不定詞 orig  orig  驚訝、發瘋
orig  03956形容詞直接受格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01392動詞現在 主動 不定詞 orig  尊榮、尊敬、頌讚、高舉
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  03763副詞orig  從不
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  看見
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License