原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 知道、認識、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05272 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 假冒為善、不誠實 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03985 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 嘗試、試驗、測試、誘惑 | |
![]() |
05342 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 帶來、產生 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01220 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 銀錢、羅馬錢幣Denarius得拿利(相當於勞工一天工資) | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 看見 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |