Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 στήκετε 04739動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  στήκω站立、站立得穩
 προσευχόμενοι 04336動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  προσεύχομαι禱告
 ἀφίετε 00863動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 εἴ 01487質詞 εἰ是否、假若、既然
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἔχετε 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 κατά 02596介系詞 κατά後接所有格時意思是「敵對、藉著」
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀφῇ 00863動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι原諒、離開、留下、讓、拋棄
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραπτώματα 03900名詞直接受格 複數 中性  παράπτωμα過犯
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License