原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03752 | 連接詞 | ![]() | 當...時候 | ||
![]() |
04739 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 站立、站立得穩 | |
![]() |
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 禱告 | |
![]() |
00863 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 原諒、離開、留下、讓、拋棄 | |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 是否、假若、既然 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 有 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「敵對、藉著」 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 父親、祖先 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 天空、天堂 | |
![]() |
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 原諒、離開、留下、讓、拋棄 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03900 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 過犯 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |