Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候
 sthvkete 04739動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  sthvkw站立、站立得穩
 proseucovmenoi 04336動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  proseuvcomai禱告
 ajfivete 00863動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajfivhmi原諒、離開、留下、讓、拋棄
 ei[ 01487質詞 eij是否、假若、既然
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 e[cete 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw
 katav 02596介系詞 katav後接所有格時意思是「敵對、藉著」
 tino" 05100不定代名詞所有格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 path;r 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranoi'" 03772名詞間接受格 複數 陽性  oujranov"天空、天堂
 ajfh'/ 00863動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ajfivhmi原諒、離開、留下、讓、拋棄
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paraptwvmata 03900名詞直接受格 複數 中性  paravptwma過犯
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License