原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:希律 | |
![]() |
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | 表達強調。 |
![]() |
00607 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 斬首 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 什麼、誰、哪一個、為什麼 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 但是、然後、而 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
00191 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 聽見 | |
![]() |
05108 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這樣的、如此的 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 希望、尋找、索求 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 看見、注意到 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |