原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05259 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
02243 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:以利亞 | |
![]() |
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 顯現、成為可見的、照耀 | |
![]() |
00243 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 另一個、別的 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 先知、先知的著作 | |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00744 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 舊有的、古遠的 | |
![]() |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 死而復生、站起來、使升起、復活 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |