原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 聽見、聆聽 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希律 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
5067b | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 地區統治者、分封的王 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | 成為、變成、發生 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 所有、全部、每一個 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01280 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 十分迷惑、不知所措 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | 說、講話、稱為 | |||
05259 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「被、 受、藉著」 | ||||
05100 | 不定代名詞 | 所有格 複數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 復活、舉起、起來、出現 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出自、由」 | ||||
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |