Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  無一人、無一事、一點也不
orig  01911動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  放上、置於...之上
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
orig  00723名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00991動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  專注於、謹慎地考慮、注意
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03694介系詞orig  (位置) 後面、背後
orig  02111形容詞主格 單數 陽性 orig  適合的、有用的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞間接受格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License