Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
orig  02087形容詞直接受格 單數 陽性 orig  另一個、另外的、不同的
orig  00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  跟隨、成為門徒
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此為冠詞的人稱代名詞用法。
orig  01161連接詞orig  但是、然後、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  02010動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  允許
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  04413形容詞直接受格 單數 中性 orig  首先、第一
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 orig  離去、離開
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  02010動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  允許
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 orig  離開、去
orig  04413形容詞直接受格 單數 中性 orig  首先、第一
orig  02290動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  埋葬
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License