Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00050動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  不明白、不知、眛於
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞直接受格 單數 中性 orig  話語、事情、事件
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  03871動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  遮蔽、隱藏
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從、自從、離」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定詞、不用於非直說語氣。
orig  00143動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 orig  明白
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  驚恐、懼怕,被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞所有格 單數 中性 orig  話語、事情、事件
orig  03778指示代名詞所有格 單數 中性 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License