原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00050 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 不明白、不知、眛於 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04487 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 話語、事情、事件 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | |
![]() |
03871 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | ![]() | 遮蔽、隱藏 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從、自從、離」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定詞、不 | 用於非直說語氣。 | |
![]() |
00143 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 明白 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 驚恐、懼怕,被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」 | |
![]() |
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 問、要求、請 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04487 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 話語、事情、事件 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 這 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |