原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 放在心裡、 安放、設立 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03775 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 耳朵 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 言語、道理 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確是 | ||
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子孫、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 將要、將會 | |
![]() |
03860 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | ![]() | 委託、交出、傳承、出賣、放棄 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
![]() |
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 手 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 人、人類 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |