Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、回答
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  05599感嘆詞orig  噢!
orig  01074名詞呼格 單數 陰性 orig  世代
orig  00571形容詞呼格 單數 陰性 orig  不信的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01294動詞完成 被動 分詞 呼格 單數 陰性 orig  扭曲、背離
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到、上到」
orig  04219副詞orig  甚麼時候?
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00430動詞第一未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  忍受、忍耐、寬容
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  04317動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  帶到、引領、 帶領
orig  05602副詞orig  這裡、目前、以此而言
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License