原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 說、回答 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
05599 | 感嘆詞 | 噢! | ||||
01074 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | 世代 | |||
00571 | 形容詞 | 呼格 單數 陰性 | 不信的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01294 | 動詞 | 完成 被動 分詞 呼格 單數 陰性 | 扭曲、背離 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到、上到」 | ||||
04219 | 副詞 | 甚麼時候? | ||||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00430 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | 忍受、忍耐、寬容 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04317 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 帶到、引領、 帶領 | |||
05602 | 副詞 | 這裡、目前、以此而言 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |