原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 丈夫、男人、人 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從、自從、離」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 群眾、人群 | |
![]() |
00994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 呼叫、吶喊 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 教師 | |
![]() |
01189 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 懇求、要求 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01914 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 眷顧、尊敬、關注 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子孫、子民 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03439 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 唯一的 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |