Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」orig  orig  + 不定詞意思是「當...的時候」。
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  成為、變成、發生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞直接受格 單數 陰性 orig  聲音、調子、噪音
orig  02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、遇見、尋找被動時意思可為「被發現、出現」。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03441形容詞主格 單數 陽性 orig  僅僅、單獨
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04601動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  不發言、安靜、保密
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03762形容詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  無一人、無一事、一點也不
orig  00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  報告、宣布、告訴
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01565指示代名詞間接受格 複數 陰性 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 複數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  無一人、無一事、一點也不
orig  03739關係代名詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看見
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License