Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgonto" 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  levgw說、講話
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、變成、發生
 nefevlh 03507名詞主格 單數 陰性  nefevlh
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpeskivazen 01982動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpiskiavzw投影、遮蓋
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejfobhvqhsan 05399動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  fobevw驚恐、懼怕,被動時意思是「害怕、驚嚇、敬畏」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」ejn tw'/ + 不定詞意思是「當...的時候」。
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eijselqei'n 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  eijsevrcomai去、來、進入
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nefevlhn 03507名詞直接受格 單數 陰性  nefevlh
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License