原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、變成、發生 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」、「在...之時」 | + 不定詞意思是「當...的時候」。 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01316 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | 分開 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、自從、離」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01988 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 師父 | |||
02570 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 好的、有用處的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
05602 | 副詞 | 這裡、目前、以此而言 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 是、發生、出現 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 做、使、留下 | |||
04633 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 帳棚、會幕、聖所、國王的帳棚 | |||
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | 三 | |||
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 唯一的、某一個 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | 此為強調用法,強調「你」 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 唯一的、某一個 | |||
03475 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 唯一的、某一個 | |||
02243 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以利亞 | |||
03361 | 副詞 | 否定詞、不 | 用於非直說語氣。 | |||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 知道、認識、明白 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |