原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03367 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 沒有、沒有一個 | |
![]() |
00142 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 帶著、帶走、提起、移走 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 旅程、道路、旅行 | |
![]() |
03383 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
04464 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 拐杖、棍子 | |
![]() |
03383 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
04082 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 旅行袋、皮袋 | |
![]() |
03383 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 食物、麵包 | |
![]() |
03383 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
00694 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 銀錢、銀幣 | |
![]() |
03383 | 連接詞 | ![]() | 也不 | ||
![]() |
00303 | 副詞 | ![]() | 每一個 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 兩個 | |
![]() |
05509 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 貼身外衣、衣服 | 穿在外袍裡面。 |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 有、擁有 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |