Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  02309動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  希望、願意、想要
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命、靈魂、自我
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  拯救、救助、保全
orig  00622動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  遺失、失去、錯失、毀滅
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  00622動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  錯失、毀滅
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命、靈魂、自我
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01752介系詞orig  orig  orig  後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  04982動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拯救、救助、保全
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License