Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
orig  03956形容詞直接受格 複數 陽性 orig  所有、全部、每一個在此作名詞用。
orig  01487質詞orig  如果、倘若
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  希望、願意、想要
orig  03694介系詞orig  後接所有格,意思為「在...之後」功用如同介系詞。
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02064動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  來、去、來臨
orig  00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 orig  棄絕、否定、否認
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  帶走、提起、移走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04716名詞直接受格 單數 陽性 orig  十字架
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於、遍及、朝著、依據」
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00190動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  跟隨、成為門徒
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License