Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  04183形容詞直接受格 複數 中性 orig  許多的、大的
orig  03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  受苦、遭受苦難
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00593動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  拒絕
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從、自從、離」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04245形容詞所有格 複數 陽性 orig  較老的、長老的、長老
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00749名詞所有格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01122名詞所有格 複數 陽性 orig  文士
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00615動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  殺死
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05154形容詞間接受格 單數 陰性 orig  第三
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  復活、舉起、起來、出現
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License