原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 許多的、大的 | |||
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 受苦、遭受苦難 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00593 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 拒絕 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、自從、離」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04245 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 較老的、長老的、長老 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00749 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01122 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 文士 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 殺死 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 第三 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 復活、舉起、起來、出現 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |