原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 差遣、傳送 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02784 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 宣講、公開提說、講到 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 王國、統治 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02390 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | ![]() | 醫治、使痊癒 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
00772 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 有病的、軟弱無力的、虛弱的 | 在此作名詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |