Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  吃、消耗
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05526動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  餵養、滿足
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有、全部、每一個在此作名詞用。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00142動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  帶走、提起、移走
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04052動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 中性 orig  使之豐盛、多餘
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02801名詞所有格 複數 中性 orig  碎片、碎屑
orig  02894名詞主格 複數 陽性 orig  籃子
orig  01427形容詞主格 複數 陽性 orig  十二
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License