Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02250名詞主格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」關身形主動意動詞
orig  02827動詞現在 主動 不定詞 orig  日頭西沈、 一日之末
orig  04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  前來、接近、符合
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01427形容詞主格 複數 陽性 orig  十二
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00630動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  容人離開、打發走、釋放,關身語態:離開
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞直接受格 單數 陽性 orig  群眾、人群
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  去、前行、行為舉止
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02945副詞orig  在...周圍(一圈)
orig  02968名詞直接受格 複數 陰性 orig  村莊、小鎮
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00068名詞直接受格 複數 陽性 orig  田地、田野、農場
orig  02647動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  投宿、休息、毀壞
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  發現、遇見、尋找被動時意思可為「被發現、出現」。
orig  01979名詞直接受格 單數 陽性 orig  供應糧食、必需品
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  05602副詞orig  這裡、目前、以此而言
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  02048形容詞間接受格 單數 陽性 orig  荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞用(陰性)
orig  05117名詞間接受格 單數 陽性 orig  機會、可能性、地方
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  是、有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License