Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H% 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJmevra 02250名詞主格 單數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 h[rxato 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  a[rcw管理、統治,關身時意思是「開始」關身形主動意動詞
 klivnein 02827動詞現在 主動 不定詞  klivnw日頭西沈、 一日之末
 proselqovnte" 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  prosevrcomai前來、接近、符合
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dwvdeka 01427形容詞主格 複數 陽性  dwvdeka十二
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 A$povluson 00630動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ajpoluvw容人離開、打發走、釋放,關身語態:離開
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clon 03793名詞直接受格 單數 陽性  o[clo"群眾、人群
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 poreuqevnte" 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  poreuvomai去、前行、行為舉止
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvklw/ 02945副詞 kuvklw/在...周圍(一圈)
 kwvma" 02968名詞直接受格 複數 陰性  kwvmh村莊、小鎮
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajgrou;" 00068名詞直接受格 複數 陽性  ajgrov"田地、田野、農場
 kataluvswsin 02647動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  kataluvw投宿、休息、毀壞
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eu&rwsin 02147動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  euJrivskw發現、遇見、尋找被動時意思可為「被發現、出現」。
 ejpisitismovn 01979名詞直接受格 單數 陽性  ejpisitismov"供應糧食、必需品
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 w|de 05602副詞 w|de這裡、目前、以此而言
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ejrhvmw/ 02048形容詞間接受格 單數 陽性  e[rhmo"荒廢的、無人居住的、名詞:曠野在此作名詞用(陰性)
 tovpw/ 05117名詞間接受格 單數 陽性  tovpo"機會、可能性、地方
 ejsmevn 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  eijmiv是、有
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License