Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λύχνον 03088名詞直接受格 單數 陽性  λύχνος燈、油燈
 ἅψας 00681動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἅπτω點亮、燃亮、觸摸
 καλύπτει 02572動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλύπτω覆蓋、隱藏
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σκεύει 04632名詞間接受格 單數 中性  σκεῦος器皿、容器
  02228連接詞 或者、或、比...
 ὑποκάτω 05270介系詞 ὑποκάτω後接所有格,意思是「在...下面」
 κλίνης 02825名詞所有格 單數 陰性  κλίνη床、臥榻
 τίθησιν 05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι設立、 安放
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά但是、而是、相反地
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 λυχνίας 03087名詞所有格 單數 陰性  λυχνία燈臺
 τίθησιν 05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι設立、 安放
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰσπορευόμενοι 01531動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  εἰσπορεύομαι進入
 βλέπωσιν 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  βλέπω看、看見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License