Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事、一點也不
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 luvcnon 03088名詞直接受格 單數 陽性  luvcno"燈、油燈
 a&ya" 00681動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  a&ptw點亮、燃亮、觸摸
 kaluvptei 02572動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kaluvptw覆蓋、隱藏
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 skeuvei 04632名詞間接受格 單數 中性  skeu'o"器皿、容器
 h] 02228連接詞 h[或者、或、比...
 uJpokavtw 05270介系詞 uJpokavtw後接所有格,意思是「在...下面」
 klivnh" 02825名詞所有格 單數 陰性  klivnh床、臥榻
 tivqhsin 05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  tivqhmi設立、 安放
 ajll# 00235連接詞 ajllav但是、而是、相反地
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 lucniva" 03087名詞所有格 單數 陰性  lucniva燈臺
 tivqhsin 05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  tivqhmi設立、 安放
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eijsporeuovmenoi 01531動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  eijsporeuvomai進入
 blevpwsin 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  blevpw看、看見
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License