Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δέδοται 01325動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給予、賜下、提出
 γνῶναι 01097動詞第二簡單過去 主動 不定詞  γινώσκω知道、明白、認識
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μυστήρια 03466名詞直接受格 複數 中性  μυστήριον奧秘、(神的)秘密
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείας 00932名詞所有格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λοιποῖς 03062形容詞間接受格 複數 陽性  λοιπός其他的、其餘的在此為名詞用法
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 παραβολαῖς 03850名詞間接受格 複數 陰性  παραβολή諺語、格言、比喻
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω看、看見
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞用於非直說語氣
 βλέπωσιν 00991動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  βλέπω看、看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκούοντες 00191動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞用於非直說語氣
 συνιῶσιν 04920動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數  συνίημι理解、明白
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License