原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
01325 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給予、賜下、提出 | |
|
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 知道、明白、認識 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03466 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 奧秘、(神的)秘密 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03062 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 其他的、其餘的 | 在此為名詞用法 |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
|
03850 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 諺語、格言、比喻 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看、看見 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | 用於非直說語氣 | |
|
00991 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 看、看見 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | 用於非直說語氣 | |
|
04920 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 理解、明白 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |