| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
| |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 發現、找到、獲得 | |
| |
04169 | 疑問代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 哪一種、什麼 | |
| |
01533 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | | 帶進、引導進入 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03793 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 群眾、人群 | |
| |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 登高、上升 | |
| |
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「到、在、在...上」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01430 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 房頂 | |
| |
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02766 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 屋瓦 | |
| |
02524 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 降下、縋下 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02826 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 小床 | |
| |
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「進入、為了、到」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03319 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 在(群眾)當中、中間、在中間 | |
| |
01715 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |