Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιστὰς 02186動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐφίστημι站在、靠近、發生
 ἐπάνω 01883介系詞 ἐπάνω後接所有格,意思為「在...上方」
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐπετίμησεν 02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτιμάω斥責、嚴詞警誡
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πυρετῷ 04446名詞間接受格 單數 陽性  πυρετός發燒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφῆκεν 00863動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι離開、離自、容讓
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 παραχρῆμα 03916副詞 παραχρῆμα立刻、馬上
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀναστᾶσα 00450動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἀνίστημι起來、復活、站起來、離開
 διηκόνει 01247動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διακονέω履行義務、服務、看顧、幫助
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License