Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 θάμβος 02285名詞主格 單數 中性  θάμβος驚訝、驚懼
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「對著、在....、到、在...上」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνελάλουν 04814動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  συλλαλέω交談
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 ἀλλήλους 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、哪一個、什麼、為什麼、如何
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος言語、道理
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ἐξουσίᾳ 01849名詞間接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δυνάμει 01411名詞間接受格 單數 陰性  δύναμις能力、神力
 ἐπιτάσσει 02004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτάσσω命令、指揮、吩咐
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκαθάρτοις 00169形容詞間接受格 複數 中性  ἀκάθαρτος污穢的、不潔淨的
 πνεύμασιν 04151名詞間接受格 複數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξέρχονται 01831動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξέρχομαι出來、離開
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License