Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπετίμησεν 02008動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιτιμάω斥責、嚴詞警誡
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 φιμώθητι 05392動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  φιμόω給戴上嘴罩、使沉默
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔξελθε 01831動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ῥίψαν 04496動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 中性  ῥίπτω放下、丟下、丟擲
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δαιμόνιον 01140名詞主格 單數 中性  δαιμόνιον神靈、魔鬼、邪靈
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος在(群眾)當中、中間、在中間
 ἐξῆλθεν 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξέρχομαι出來、離開
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μηδὲν 03367形容詞直接受格 單數 中性  μηδείς沒有一個
 βλάψαν 00984動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 中性  βλάπτω傷害
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License