Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 Οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγοι 03056名詞主格 複數 陽性  λόγος道、話語
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάλησα 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 πληρωθῆναι 04137動詞第一簡單過去 被動 不定詞  πληρόω應驗、完成、充滿
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 γεγραμμένα 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  γράφω寫、記載
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήταις 04396名詞間接受格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ψαλμοῖς 05568名詞間接受格 複數 陽性  ψαλμός讚美詩、詩篇
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License