原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」 | ||
![]() |
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 日子、天、時間 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 殿、聖殿 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01614 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 往外伸展 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 手 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 這 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 時刻 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01849 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 權利、權威 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04655 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 黑暗 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |