原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04817 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 商討 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 彼此、自己 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
![]() |
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 天空、天堂 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發言、說話 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 相信 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |