原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01453 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 使起來、興起、復活 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03498 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:摩西 | |
![]() |
03377 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 使人知道、告知、報告 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「按著、根據、在...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00942 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 荊棘叢 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 神、上帝 | |
![]() |
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 神、上帝 | |
![]() |
02464 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:以撒 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 神、上帝 | |
![]() |
02384 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:雅各 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |