原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03761 | 連接詞 | ![]() | 甚至不、也不 | ||
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、的確 | ||
![]() |
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 死亡 | |
![]() |
02089 | 副詞 | ![]() | 仍然、更要、另外 | ||
![]() |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 能夠、足以、勝任 | |
![]() |
02465 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 天使般的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、的確 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 是、存在、有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 兒子、子孫、後代、子民 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 是、存在、有 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 神、上帝 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00386 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 復活 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 兒子、子孫、後代、子民 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 是、在、有 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |