原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02661 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 認為有價值、配得 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00165 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 永遠、時代、世界 | |
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 那個、那東西、那個人 | |
![]() |
05177 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 得到、遇見、發現 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00386 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 復活 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
![]() |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
![]() |
03777 | 連接詞 | ![]() | 也非、也沒有 | ||
![]() |
01060 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 結婚、嫁娶 | |
![]() |
03777 | 連接詞 | ![]() | 也非、也沒有 | ||
![]() |
1060a | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 嫁人、結婚 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |