原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 妻子、女人 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、這樣 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」 | ![]() ![]() | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00386 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 復活 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生、出席、是 | |
![]() |
01135 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 妻子、女人 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、的確 | ||
![]() |
02033 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 七 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 擁有、能夠 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 妻子、女人 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |