原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05154 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 第三 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 接受、得到、領受 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05615 | 副詞 | ![]() | 照著同樣的模式、照樣地 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02033 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 七 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
02641 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 離開、留在身後、留置 | |
![]() |
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 孩子 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00599 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 死亡 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |