原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 每一個、所有的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 跌下、倒下、俯伏向下 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 那個、那東西、那個人 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 石頭 | |
![]() |
04917 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 粉碎、摔得粉碎 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00302 | 質詞 | ![]() | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
![]() |
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 跌下、倒下、俯伏向下 | |
![]() |
03039 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 粉碎 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |