原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02064 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去、來臨 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00622 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 毀滅、失去、殺害 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01092 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 農夫、佃農 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給、給予 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00290 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 葡萄園 | |
![]() |
00243 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 另一個、其他的 | 在此作名詞用 |
![]() |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 聽見、聆聽 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 期望語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生、出席、是 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |