原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 看見、注意到、感知 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01092 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 農夫、佃農 | |||
01260 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 思索、深思熟慮、討論 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||||
00240 | 相互代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 彼此 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02818 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 法定繼承者、受益者 | |||
00615 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 殺死 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生、出席、是 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02817 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 繼承物、財產、繼承人 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |