Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見、注意到、感知
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01092名詞主格 複數 陽性 orig  農夫、佃農
orig  01260動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  思索、深思熟慮、討論
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
orig  00240相互代名詞直接受格 複數 陽性 orig  彼此
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02818名詞主格 單數 陽性 orig  法定繼承者、受益者
orig  00615動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  殺死
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生、出席、是
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02817名詞主格 單數 陰性 orig  繼承物、財產、繼承人
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License