原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00290 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 葡萄園 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 做、使 | |
![]() |
03992 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 差遣、指派 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子孫、子民 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00027 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 親愛的、珍惜的、寶貴的 | 指孩子、朋友、基督徒同伴 |
![]() |
02481 | 副詞 | ![]() | 可能、大概 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01788 | 動詞 | 第二未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 使羞愧、被動時為「尊敬」 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |