原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04369 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 增加、加上、放到 | |||
05154 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 第三 | 在此作名詞使用。 | ||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 差遣、指派 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
05135 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 傷害 | |||
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 趕出、湧出 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |