原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02540 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 時刻、時間 | |
![]() |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 差遣 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01092 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 農夫、佃農 | |
![]() |
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 奴隸、僕人、奴僕 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02590 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 果子 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00290 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 葡萄園 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 給、給予 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01092 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 農夫、佃農 | |
![]() |
01821 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 遣走、打發前去 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01194 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 擊打、鞭打 | |
![]() |
02756 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 虛空、枉然、徒然 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |